2 Samuel

Chapter 7

1 And it came to pass,1961 when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round about4480 5439 from all4480 3605 his enemies;341

2 That the king4428 said559 unto413 Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I595 dwell3427 in a house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwelleth3427 within8432 curtains.3407

3 And Nathan5416 said559 to413 the king,4428 Go,1980 do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 the LORD3068 is with5973 thee.

4 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Nathan,5416 saying,559

5 Go1980 and tell559 413 my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Shalt thou859 build1129 me a house1004 for me to dwell3427 in?

6 Whereas3588 I have not3808 dwelt3427 in any house1004 since the time4480 3117 that I brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4480 4714 even to5704 this2088 day,3117 but have1961 walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with854 any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 ye not3808 me a house1004 of cedar?730

8 Now6258 therefore3541 so shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 from following4480 310 the sheep,6629 to be1961 ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel: 3478

9 And I was1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou wentest,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 out of thy sight,4480 6440 and have made6213 thee a great1419 name,8034 like unto the name8034 of the great1419 men that834 are in the earth.776

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as834 formerly,7223

11 And as since4480 the time3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused thee to rest5117 from all4480 3605 thine enemies.341 Also the LORD3068 telleth5046 thee that3588 he will make6213 thee a house.1004

12 And when3588 thy days3117 be fulfilled,4390 and thou shalt sleep7901 with854 thy fathers,1 I will set up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall proceed3318 out of thy bowels,4480 4578 and I will establish3559 853 his kingdom.4467

13 He1931 shall build1129 a house1004 for my name,8034 and I will establish3559 853 the throne3678 of his kingdom4467 forever.5704 5769

14 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son.1121 If834 he commit iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,376 and with the stripes5061 of the children1121 of men: 120

15 But my mercy2617 shall not3808 depart away5493 from4480 him, as834 I took5493 it from4480 5973 Saul,7586 whom834 I put away5493 before4480 6440 thee.

16 And thine house1004 and thy kingdom4467 shall be established539 forever5704 5769 before6440 thee: thy throne3678 shall be1961 established3559 forever.5704 5769

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3069 and he said,559 Who4310 am I,595 O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in thy sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but thou hast spoken1696 also1571 of413 thy servant's5650 house1004 for a great while to come.4480 7350 And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 And what4100 can David1732 say3254 1696 more5750 unto413 thee? for thou,859 Lord136 GOD,3069 knowest3045 853 thy servant.5650

21 For thy word's sake,5668 1697 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 these2063 great things,1420 to make853 thy servant5650 know3045 them.

22 Wherefore5921 3651 thou art great,1431 O LORD3068 God:136 for3588 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for thy land,776 before4480 6440 thy people,5971 which834 thou redeemedst6299 to thee from Egypt,4480 4714 from the nations1471 and their gods?430

24 For thou hast confirmed3559 to thyself853 thy people5971 Israel3478 to be a people5971 unto thee forever:5704 5769 and thou,859 LORD,3068 art become1961 their God.430

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it, forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

26 And let thy name8034 be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of thy servant5650 David1732 be1961 established3559 before6440 thee.

27 For3588 thou,859 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 hast revealed1540 241 to thy servant,5650 saying,559 I will build1129 thee a house:1004 therefore5921 3651 hath thy servant5650 found4672 in853 his heart3820 to pray6419 853 this2063 prayer8605 unto413 thee.

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 thou859 art that1931 God,430 and thy words1697 be1961 true,571 and thou hast promised1696 853 this2063 goodness2896 unto413 thy servant: 5650

29 Therefore now6258 let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may continue1961 forever5769 before6440 thee: for3588 thou,859 O Lord136 GOD,3069 hast spoken1696 it: and with thy blessing4480 1293 let the house1004 of thy servant5650 be blessed1288 forever.5769

2-а Самуїлова

Розділ 7

1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Госпо́дь дав йому відпочи́нути від усіх ворогів його навколо,

2 то цар сказав до пророка Ната́на: „Подивися, — я сиджу́ в ке́дровому домі, а Божий ковчег знахо́диться під заві́сою!“

3 І сказав Ната́н до царя: „Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Госпо́дь з тобою“.

4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Ната́на, кажучи:

5 „Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробува́ння?

6 Бо Я не пробува́в у домі від дня ви́ведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.

7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими сина́ми, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племе́н, якому наказав Я пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудува́ли ви Мені ке́дрового дому?

8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасови́ська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.

9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і ви́губив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я́, як ім'я́ великих на землі.

10 І встановив Я місце для наро́ду Мого, для Ізраїля, і він пробува́тиме на своєму місці, і не буде вже непоко́єний, і кривдники не будуть більше гноби́ти його, як перед тим.

11 А від того дня, як Я настанови́в суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побуду́є тобі дім.

12 Коли ви́повняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поста́влю по тобі насіння твоє, що вийде з утро́би твоєї, і зміцню́ його царство.

13 Він збуду́є дім для Йме́ння Мого́, а Я зміцню́ престо ла його царства навіки.

14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скри́вить дорогу свою, то Я покараю його лю́дською па́лицею та пора́зами лю́дських синів.

15 Та ми́лість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.

16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій бу́де міцно стояти аж навіки!“

17 Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.

18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: „Хто я, Господи Боже, і що́ мій дім, що Ти привів мене аж сюди?

19 Та й це ще було мале́ в оча́х Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за зако́ном лю́дським, Господи Боже!

20 І що́ ще більше говори́тиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба́, Господи Боже!

21 Ради сло́ва Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю вели́чність, звіща́ючи це Своєму рабо́ві.

22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми уши́ма.

23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́д, і щоб установити йому Своє́ Йме́ння, — і щоб учинити вам цю вели́чність, — та страшні́ речі для Свого Кра́ю ради наро́ду Свого, якого ви́купив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?

24 І Ти зміцни́в Собі народ Свій, Ізраїля, — Собі за наро́д аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.

25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говори́в!

26 Нехай буде великим Ім'я́ Твоє аж навіки, щоб говорити: Госпо́дь Савао́т — Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!

27 Бо Ти, Го́споди Савао́те, Боже Ізра́їлів, об'яви́в Своєму рабові, говорячи: Збуду́ю тобі дім, тому́ раб Твій здобу́вся на відва́гу помолитися до Тебе цією молитвою!

28 А тепер, Господи Боже, Ти — Той Бог, а слова́ Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.

29 А тепер зволь поблагослови́ти дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благослове́ння буде поблагосло́влений навіки дім раба Твого!“

2 Samuel

Chapter 7

2-а Самуїлова

Розділ 7

1 And it came to pass,1961 when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round about4480 5439 from all4480 3605 his enemies;341

1 І сталося, коли цар осів у своєму домі, а Госпо́дь дав йому відпочи́нути від усіх ворогів його навколо,

2 That the king4428 said559 unto413 Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I595 dwell3427 in a house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwelleth3427 within8432 curtains.3407

2 то цар сказав до пророка Ната́на: „Подивися, — я сиджу́ в ке́дровому домі, а Божий ковчег знахо́диться під заві́сою!“

3 And Nathan5416 said559 to413 the king,4428 Go,1980 do6213 all3605 that834 is in thine heart;3824 for3588 the LORD3068 is with5973 thee.

3 І сказав Ната́н до царя: „Усе, що в серці твоїм, іди й зроби, бо Госпо́дь з тобою“.

4 And it came to pass1961 that1931 night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Nathan,5416 saying,559

4 І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Ната́на, кажучи:

5 Go1980 and tell559 413 my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Shalt thou859 build1129 me a house1004 for me to dwell3427 in?

5 „Іди й скажеш до раба Мого, до Давида: Так сказав Господь: Чи ти збудуєш Мені дім на Моє пробува́ння?

6 Whereas3588 I have not3808 dwelt3427 in any house1004 since the time4480 3117 that I brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4480 4714 even to5704 this2088 day,3117 but have1961 walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

6 Бо Я не пробува́в у домі від дня ви́ведення Мого Ізраїлевих синів з Єгипту й аж до цього дня, але ходив у наметі та в шатрі.

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with854 any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 853 my people5971 853 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 ye not3808 me a house1004 of cedar?730

7 Скрізь, де ходив Я поміж Ізраїлевими сина́ми, чи промовив Я хоч слово з яким із Ізраїлевих племе́н, якому наказав Я пасти́ наро́да Мого, Ізраїля, говорячи: Чому не збудува́ли ви Мені ке́дрового дому?

8 Now6258 therefore3541 so shalt thou say559 unto my servant5650 David,1732 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I589 took3947 thee from4480 the sheepcote,5116 from following4480 310 the sheep,6629 to be1961 ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel: 3478

8 А тепер так скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь Саваот: Я взяв тебе з пасови́ська, як ходив ти за отарою, щоб ти став володарем над народом Моїм, над Ізраїлем.

9 And I was1961 with5973 thee whithersoever3605 834 thou wentest,1980 and have cut off3772 853 all3605 thine enemies341 out of thy sight,4480 6440 and have made6213 thee a great1419 name,8034 like unto the name8034 of the great1419 men that834 are in the earth.776

9 І був Я з тобою в усьому, де ти ходив, і ви́губив Я всіх ворогів твоїх з-перед тебе, і зробив тобі велике ім'я́, як ім'я́ великих на землі.

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as834 formerly,7223

10 І встановив Я місце для наро́ду Мого, для Ізраїля, і він пробува́тиме на своєму місці, і не буде вже непоко́єний, і кривдники не будуть більше гноби́ти його, як перед тим.

11 And as since4480 the time3117 that834 I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused thee to rest5117 from all4480 3605 thine enemies.341 Also the LORD3068 telleth5046 thee that3588 he will make6213 thee a house.1004

11 А від того дня, як Я настанови́в суддів над народом Моїм, Ізраїлем, то Я дав тобі мир від усіх ворогів твоїх. І Господь об'являє тобі, що Господь побуду́є тобі дім.

12 And when3588 thy days3117 be fulfilled,4390 and thou shalt sleep7901 with854 thy fathers,1 I will set up6965 853 thy seed2233 after310 thee, which834 shall proceed3318 out of thy bowels,4480 4578 and I will establish3559 853 his kingdom.4467

12 Коли ви́повняться твої дні, і ти ляжеш із своїми батьками, то Я поста́влю по тобі насіння твоє, що вийде з утро́би твоєї, і зміцню́ його царство.

13 He1931 shall build1129 a house1004 for my name,8034 and I will establish3559 853 the throne3678 of his kingdom4467 forever.5704 5769

13 Він збуду́є дім для Йме́ння Мого́, а Я зміцню́ престо ла його царства навіки.

14 I589 will be1961 his father,1 and he1931 shall be1961 my son.1121 If834 he commit iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,376 and with the stripes5061 of the children1121 of men: 120

14 Я буду йому за Батька, а він буде Мені за сина. Коли він скри́вить дорогу свою, то Я покараю його лю́дською па́лицею та пора́зами лю́дських синів.

15 But my mercy2617 shall not3808 depart away5493 from4480 him, as834 I took5493 it from4480 5973 Saul,7586 whom834 I put away5493 before4480 6440 thee.

15 Та ми́лість Моя не відхилиться від нього, як відхилив Я її від Саула, якого Я відкинув перед Тобою.

16 And thine house1004 and thy kingdom4467 shall be established539 forever5704 5769 before6440 thee: thy throne3678 shall be1961 established3559 forever.5704 5769

16 І буде певним твій дім та царство твоє аж навіки перед тобою. Престол твій бу́де міцно стояти аж навіки!“

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 unto413 David.1732

17 Як усі ці слова́, як усе це виді́ння, — так говорив Ната́н до Давида.

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3069 and he said,559 Who4310 am I,595 O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that3588 thou hast brought935 me hitherto?5704 1988

18 Тоді прийшов цар Давид, і сів перед Господнім лицем та й сказав: „Хто я, Господи Боже, і що́ мій дім, що Ти привів мене аж сюди?

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in thy sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but thou hast spoken1696 also1571 of413 thy servant's5650 house1004 for a great while to come.4480 7350 And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

19 Та й це ще було мале́ в оча́х Твоїх, Господи Боже, і Ти говорив також про Свого раба в будуччині. А це за зако́ном лю́дським, Господи Боже!

20 And what4100 can David1732 say3254 1696 more5750 unto413 thee? for thou,859 Lord136 GOD,3069 knowest3045 853 thy servant.5650

20 І що́ ще більше говори́тиме Давид Тобі? Та Ти знаєш Свого раба́, Господи Боже!

21 For thy word's sake,5668 1697 and according to thine own heart,3820 hast thou done6213 853 all3605 these2063 great things,1420 to make853 thy servant5650 know3045 them.

21 Ради сло́ва Свого та за серцем Своїм Ти зробив усю цю вели́чність, звіща́ючи це Своєму рабо́ві.

22 Wherefore5921 3651 thou art great,1431 O LORD3068 God:136 for3588 there is none369 like thee,3644 neither369 is there any God430 beside2108 thee, according to all3605 that834 we have heard8085 with our ears.241

22 Тому Ти великий, Господи Боже, бо немає такого, як Ти, і немає Бога, окрім Тебе, згідно з усім, що ми чули своїми уши́ма.

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like thy people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for thy land,776 before4480 6440 thy people,5971 which834 thou redeemedst6299 to thee from Egypt,4480 4714 from the nations1471 and their gods?430

23 А який є ще один люд на землі, як Твій народ, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́д, і щоб установити йому Своє́ Йме́ння, — і щоб учинити вам цю вели́чність, — та страшні́ речі для Свого Кра́ю ради наро́ду Свого, якого ви́купив Собі з Єгипту, від людей та від богів його?

24 For thou hast confirmed3559 to thyself853 thy people5971 Israel3478 to be a people5971 unto thee forever:5704 5769 and thou,859 LORD,3068 art become1961 their God.430

24 І Ти зміцни́в Собі народ Свій, Ізраїля, — Собі за наро́д аж навіки, і Ти, Господи, став для них за Бога.

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that834 thou hast spoken1696 concerning5921 thy servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it, forever,5704 5769 and do6213 as834 thou hast said.1696

25 А тепер, Господи Боже, затверди аж навіки те слово, що Ти говорив про Свого раба та про дім його, і вчини, як Ти говори́в!

26 And let thy name8034 be magnified1431 forever,5704 5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of thy servant5650 David1732 be1961 established3559 before6440 thee.

26 Нехай буде великим Ім'я́ Твоє аж навіки, щоб говорити: Госпо́дь Савао́т — Бог над Ізраїлем! А дім Твого раба Давида буде міцно стояти перед лицем Твоїм!

27 For3588 thou,859 O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 hast revealed1540 241 to thy servant,5650 saying,559 I will build1129 thee a house:1004 therefore5921 3651 hath thy servant5650 found4672 in853 his heart3820 to pray6419 853 this2063 prayer8605 unto413 thee.

27 Бо Ти, Го́споди Савао́те, Боже Ізра́їлів, об'яви́в Своєму рабові, говорячи: Збуду́ю тобі дім, тому́ раб Твій здобу́вся на відва́гу помолитися до Тебе цією молитвою!

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 thou859 art that1931 God,430 and thy words1697 be1961 true,571 and thou hast promised1696 853 this2063 goodness2896 unto413 thy servant: 5650

28 А тепер, Господи Боже, Ти — Той Бог, а слова́ Твої будуть правдою, і Ти говорив Своєму рабові це добро.

29 Therefore now6258 let it please2974 thee to bless1288 853 the house1004 of thy servant,5650 that it may continue1961 forever5769 before6440 thee: for3588 thou,859 O Lord136 GOD,3069 hast spoken1696 it: and with thy blessing4480 1293 let the house1004 of thy servant5650 be blessed1288 forever.5769

29 А тепер зволь поблагослови́ти дім Свого раба, щоб був навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи Боже, говорив це, і від Твого благослове́ння буде поблагосло́влений навіки дім раба Твого!“